Reikalavimai
Žodyno paruošimas darbui
Naudojimasis žodynu
Apie vertimo formatą
Dažniausiai užduodami klausimai
Windows NT/2000/XP
Windows 9x/Me (tik japoniški)
Kompiuteris: toks, kad viena iš minėtų sistemų veiktų. Na, Windows NT sistemoms reiktų bent jau 64 MB RAM. Na, tarkim minimalūs reikalavimai: procesorius - apie 300 MHz, kietasis diskas - bent 2GB, RAM - 64 MB. Tiesa, Windows 2000 "velkasi" ir su 160 MHz procesorium, bet labai jau lėtai.
Išpakuotas žodynas užima apie 1 MB. Tačiau šriftai, kuriuos aš patalpinau parsiuntimo skyrelyje, užima apie 18 MB. Skirtieji Windows 9x/Me turėtų užimti mažiau. O jei įdiegsite ne tik šriftus, bet ir pilną reikalingą kalbų palaikymą (ką aš ir rekomenduoju padaryti), tai vietos diske dar labiau sumažės. Vienu žodžiu, rekomenduotina savo C: diske turėti kelis šimtus laisvų megabaitų. Tikėtis, kad su japonų kalba viskas bus taip paprasta, kaip su lietuvių, neverta.
Vienas patarimas: įdiegus reikalingas kalbas, nereikalingus šriftus galima pašalinti savarankiškai. Skaitykite toliau. Atidžiai.
Pirmiausia parsisiuntus failą "volt.exe" arba "volt_9x.exe" reikia jį įvykdyti ir pasirinkti katalogą, į kurį žodynas bus išpakuotas.
Į žodyną įeina iš viso šeši failai. Tai yra žodyno duomenų bazės failai "akanjis", "akeys", "arod" ir "vertimas"; vykdomasis programinis failas "voltranas.exe" bei pagalbos sistemos failas (jo nėra Win9x versijoje) "voltranas.chm".
Jei sistema tinkamai sutvarkyta, tereikia įvykdyti žodyno programą ir juo galima iš karto naudotis. Todėl svarbu pasiruošti.
Sistemos paruošimas darbui susideda iš dviejų dalių - Azijos kalbų palaikymo įdiegimo ir klaviatūros tvarkyklės nustatymo. Šių savybių įdiegimas yra tiktai pageidautinas, nes žodynui veikti tereikia dviejų papildomų TrueType šriftų - MingLiU ir MS Gothic. MS Gothic šriftas yra vienas iš standartinių japoniškų šriftų, taip pat turintis ir reikiamas specifines lietuviškas raides. MingLiU yra kiniškas šriftas, reikalingas kai kuriems raktams, kurie dėl nežinomų priežasčių neįtraukti į MS Gothic šriftą. Deja, MingLiU nėra specifinių lietuviškų raidžių.
Pastaba: įdiegus reikalingas kalbas įdiegiami ir šriftai, todėl atskirai jų įdiegti nereikia.
Windows 2000 sistemoje įdiegti reikalingas kalbas yra labai paprasta. Control Panel reikia atverti Regional Options dalį ir apačioje esančiame sąraše pažymėti "Japanese" ir "Traditional Chinese" kalbas. Paspaudus OK sistema paprašys įdiegimo disko ir nukopijuos reikiamus failus. Po to sistemą reikės perkrauti.
Klaviatūros tvarkyklės įdiegimui reikia vėl atverti Regional Options ir ten eiti į skyrių "Input Locales". Ten nuspausti mygtuką "Add". "Input Language" pasirinkti "Japanese", o "Keyboard layout/IME" - "Japanese Input System (MS-IME 2000)". Plačiau japoniško teksto įvedinėjimas aprašytas žodyno pagalbos sistemoje.
Windows XP šis procesas dar paprastesnis, nes šioje sistemoje diegiamos visos Azijos kalbos vienu metu. Pirmi žingsniai tokie patys: Control Panel reikia atverti Regional And Language Options, ten išsirinkti skyrių "Languages" ir padėti varnelę ties užrašu "Install files for East Asian languages". Taip pat reikės įdiegimo disko ir perkrauti sistemą.
Windows XP sistemoje įdiegti klaviatūros tvarkyklę japoniško teksto įvedinėjimui aukščiau paminėtame lange reikia spustelėti mygtuką "Details". Šioje dalyje rodomos visos klaviatūros tvarkyklės. Čia reikia spustelėti "Add" mygtuką. Pasirodžiusiame langelyje "Input language" dalyje pasirinkti "Japanese", o "Keyboard layout/IME" - "Microsoft IME Standart 2002 ver. 8.1".
Dėl Windows NT 4.0 ar senesnių versijų nieko negaliu pasakyti, nes žinau tik tiek, kad ten žodynas veikia nuo WinNT 3.51 versijos. Artimiausiuose planuose yra WinNT 4.0 išbandymas.
Windows 9x/Me sistemoms reikia iš Microsoft tinklapio parsisiųsti japonų ir kinų kalbų palaikymo priemones ir jas įdiegti. Norint naudotis žodynu, teks įsigyti japonišką sistemą arba pagrindinę kalbą nustatyti japonų (tik nežinau, kaip tai padaryti).
Manau, kad tiems, kurie yra susipažinę su japonų kalba, žodyno sąsaja turėtų būti gan aiški. Be to, testuojant programą ši prielaida pasitvirtino.
Pagrindinio meniu skyriuje "Žodynai" galima pasirinkti darbo režimą - hieroglifų paiešką arba lietuviškų žodžių paiešką. Pradžiai apie režimą "Japonų - lietuvių".
Taigi, programos lango viršuje kairėje yra iškrentantis sąrašas, su užrašu "Štrichų skaičius". Šis elementas skirtas išsirinkti hieroglifus su reikiamu štrichų skaičiumi. Jei nežinote, kokiam raktui hieroglifas priklauso, visada galima suskaičiuoti, iš kiek štrichų jis yra nupieštas ir iš šio sąrašo pasirinkus atitinkamą skaičių, gausite hieroglifų sąrašą, kuriame bus tik tie hieroglifai, kurių štrichų skaičius atitinka duotąjį. Pažymėjus patį viršutinį sąrašo elementą "Bet kiek" hieroglifai bus rodomi neatsižvelgiant į tai, iš kiek štrichų jie yra nupiešti.
Po šiuo iškrentančio sąrašo elementu yra laukelis pavadintas "Rakto numeris". Jis rodo pažymėto rakto numerį ir taip pat jame galima savarankiškai tą numerį įrašyti ir atitinkamas raktas bus pažymėtas.
Po rakto numerio laukeliu yra sąrašas raktų. Pažymėjus pele kurį nors raktą, hieroglifų sąraše bus matyti tik hieroglifai, priklausantys pažymėtam raktui. Pažymėjus patį viršutinį sąrašo elementą "Visi raktai", hieroglifai sąraše bus pateikiami nepaisant to, kokiam raktui jie priklauso.
Kombinuojant šias dvi paieškos priemones, galima pasiekti neblogų rezultatų. Tarkim, turite hieroglifą, kuris priklauso 9 raktui ir žinote, kad jis yra nupieštas iš 5 štrichų (būtinai priskaičiuojant ir rakto štrichų skaičių!). Taigi iškrentančiame sąraše pasirenkate skaičių 5, o raktų sąraše pažymite raktą su numeriu 9. Gausite šešių hieroglifų sąrašą (tiek su tokiais duomenimis hieroglifų yra žodyne šiuo metu). Taigi paieškos laukas labai greitai susiaurėjo. Atitinkamai, pažymėjus štrichų skaičių "Bet kiek" ir raktų sąrašo elementą "Visi raktai" hieroglifų sąraše bus pateikti VISI žodyne esantys hieroglifai.
Teksto laukelis, esantis dešinėje nuo štrichų skaičiaus sąrašo, yra skirtas tiesioginiam hieroglifo įvedimui. Kaip įvedinėti japoniškus simbolius, detaliau skaitykite skyrelyje Japoniško teksto įvedinėjimas Windows OS pagalbos sistemoje. Čia tik pažymėsiu, kad į šį laukelį įvedus hieroglifą, tuoj pat gaunate jo vertimą. Hieroglifus galima įvedinėti įvairiai - klaviatūra ar tiesiog "Paste" įkėlimo komanda.
Po minėtuoju teksto laukeliu, su užrašu "Hieroglifai" yra hieroglifų sąrašas - pati svarbiausia darbinė dalis. Šiame sąraše pateikiami hieroglifai atsižvelgiant į vartotojo nustatytus kriterijus (štrichų skaičių ir/arba raktą). Pažymėjus pele bet kurį hieroglifą, šalia esančiame vertimo lange parodomas jo vertimas. Apie vertimą skaitykite toliau.
Jei ieškote hieroglifų derinio, ieškokite kurio nors vieno hieroglifo iš jo. Jei prie vieno iš hieroglifų derinio neradote, bandykite kitą hieroglifą. Ir tik išbandžius visus bus aišku, ar toks derinys žodyne yra, ar ne.
Režimas "Lietuvių - japonų" yra daug paprastesnis. Jį perjungus nelieka elementų, reikalingų hieroglifų paieškai. Lieka tik įvedimo laukelis ir žodžių sąrašas. Čia reikia pažymėti, kad pats žodynas yra tik japonų - lietuvių. Lietuviškų žodžių paieška tik rodo, ties kuriuo hieroglifu ar hieroglifais toks žodis yra paminėtas. Jei atitinkamas žodis paminėtas ties, tarkim, trimis hieroglifais, atitinkamai jį įvedus vertimas bus pateiktas tų trijų hieroglifų.
Pradėjus rašyti lietuvišką žodį sąraše pažymimas žodis, atitinkantis pirmas įvestas raides. Jei pažymėtas norimas žodis, jo vertimą galima pamatyti paspaudus "Enter" klavišą arba pažymėjus pageidautiną žodį pele. Beje, sąraše yra ne tik žodžiai, bet ir nemažai žodžių junginių ir šiek tiek trumpų frazių. Jei norite sužinoti, kaip japoniškai yra "juodoji arbata", galite rinkti ne tik "arbata", o taip pat ir visą junginį. Gali būti, kad prie pavienio žodžio reikiamo vertimo nerasite, todėl bandykite įvedinėti ir frazes.
Vertimo formatas pasirinktas dėl subjektyvių priežasčių ir patirties. Vėliau paaiškėjo, kad panašus formatas yra ir išleistame japonų - lietuvių kalbų žodyne. Taigi svarbiausia informacija:
1. Pirmoje vertimo eilutėje pateikiamas pats hieroglifas, jo štrichų skaičius
ir rakto numeris.
2. Hieroglifo kiniškas skaitymas "onas" užrašomas katakana. Vertimo tekste
pirmiausia išvardijami visi "ono" variantai be vertimo, o toliau pateikiamos
"ono" reikšmės.
3. Japoniškas skaitymas "kunas" užrašomas hiragana. Vertime "kuno" reikšmės
eina po "ono".
4. Jei hieroglifas užrašytas be "ono", reiškia, jis priklauso unikaliems japoniškiems
hieroglifams kokuji.
5. Jei hieroglifas turi hiragana užrašomą galūnę, pirmiau pateikiamas
hieroglifas, užrašytas su ta galūne, o šalia - jo pilnas skaitymas užrašytas
hiragana.
6. Hieroglifai, neįtraukti į normatyvinį hieroglifų sąrašą Jouyoukanji, patvirtintą
Japonijos ministrų kabineto 1981 m., yra pažymimi žvaigždute (*) antrojoje vertimo
eilutėje (prieš pirmąjį "ono" tarimą) su tarpu po jos.
7. Hieroglifai, priklausantys sąrašui Jinmeiyoukanji, plačiai naudojamų dažniausiai
japoniškuose varduose ir pavardėse, taip pat pažymėti minėtu būdu ir pažymėti
užrašu "/Naudojamas tikr. dkt./". Šis užrašas pateikiamas išvardijus visus galimus
hieroglifo skaitymus.
8. Retais atvejais kai kuriems hieroglifams duodamas paaiškinamas "/Naudojamas
geog. pavadinimuose/". Tai reiškia, kad į žodyną šis hieroglifas buvo įtrauktas
greičiausiai dėl to, kad yra naudojamas kokio nors plačiai žinomo geografinio
pavadinimo užrašyme.
9. Jeigu žvaigždutė yra šalia hieroglifo ar jo tarimo be tarpo, tai reiškia,
kad yra nepatvirtintas tik tas vienas tarimas.
10. Hieroglifo tarimas (dažniausiai "onas") pažymėtas užrašu "der." reiškia,
kad ta hieroglifo reikšmė yra naudojama tik deriniuose (junginiuose) su kitais
hieroglifais. Pavienis hieroglifas tos reikšmės neturi.
11. Hieroglifų deriniai-pavyzdžiai pateikiami po visų hieroglifo tarimo variantų.
Pirmiausia pateikiami deriniai iš dviejų, toliau iš trijų ir t.t. ženklų.
12. Ženklas Δ prieš hieroglifų derinį gali reikšti vieną iš šių variantų:
a) Šis hieroglifas derinyje atitinka savo tiesioginę reikšmę, tačiau skaitomas
kitaip (ne pagal taisykles).
b) Hieroglifas derinyje naudojamas grynai fonetiškai.
c) Hieroglifas šiame derinyje neatitinka savo pagrindinės reikšmės (reikšmių).
13. Skirtingos tarimo reikšmės skiriamos arabiškais skaitmenimis su skliausteliu.
Sinoniminės reikšmės skiriamos kableliu, labiau nutolusios pagal prasmę sinoniminės
reikšmės - kabliataškiu.
14. Tais atvejais, kai hieroglifo reikšmė neturi lietuviško atitikmens, parašomas
jo tarimas pagal lietuvišką fonetiką kabutėse, o toliau skliausteliuose paaiškinama,
kas tai per daiktas.
Jeigu žodynas dirba režimu "Lietuvių - japonų", tai vertimo laukelyje pateikiami vertimai tų hieroglifų, ties kuriais lietuviškas žodis yra paminėtas. Skirtingų hieroglifų vertimai atskiriami eilute "====".